Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Quis ipsum suspendisse
Book for You
[Book for You] Over two years, I still can't get over him.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello everyone! We’re the book prescribers, providing comfort in your time of need through the medium of books.I’m SohnJeong-seung !
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] Is it a problem that I’m asexual?
Sohn Jeong-seung(Sohn): We are book prescribers, providing comfort in your time of need through the medium of books. I’m Sohn Jeong-seung. Kim Sanghyuk(Kim): And I’m Kim Sanghyuk. Sohn: Today’s letter is from someone who was faced with rejection from others due to her asexuality, a sexual orientation that hasn’t received a lot of societal attention to date.Kim: This letter comes to us from Egypt, written by UGLY DUCK.
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] I'd like to learn how to love myself before I try loving anyone else.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello, viewers of KLN’s Book for You! This is Sohn Jeong-seung, sending warm messages of comfort through the medium of books!Sohn: This year I’m joined by a new book prescriber to double the warmth of that comfort, and here he is!
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] What should I do to increase my courage and confidence?
You Hee-kyoung(You): Hello. This is Book for You from KLN. I’m your host, Yoo Hee-kyoung, a poet. Sohn Jeong-seung(Sohn): I’m Sohn Jeong-seung, director of Thanks Books. You: Do people tell you you seem confident? Sohn: Yes, sometimes. You: Wow. Sohn: I’m the type to come forward, not on my own but when someone urges me to. You: A confident answer. Why suddenly this talk about confidence? Sohn: That’s the topic of today’s letter. Will you tell us about it? You: Yes, I’ll read the letter for you. Mayang’s letter addressed to ‘Book for You’ I am an introvert with the inhibitions and fear of socializing or public speaking. While dreaming of being a teacher sharing knowledge with students, I don’t have the confidence to be in front of them. What should I do to increase my courage and confidence? You: Confidence is something I also lack. I should leave all the talking to you, the one full of confidence. Sohn: Oh, no. You: First, let me prescribe a book to Mayang. It’s a poetry collection titled Inglorious Black Blood. It was first published in 1995, out of print for a while but back in publication in 2014. One of the major poetry collections from Minumsa, the publisher well known to you for Kim Ji-young, Born 1982. Heo Yeon, the poet, used to want to be a priest, but gave up that dream and became a poet. He had a long career as a newspaper reporter. This is the first of his total of five poetry collections. What I can do to you is not living in this world Not living in this country Not living this era If I had been rainwater to you Would you be alive Alive in the river’s swell Salutations to all that flows without forgetting Even so, the thought that I am butterfly in sunset From "Thought That I Am Butterfly" (translated by Hoyoung Moon) You: The poet was deeply in love with ‘you’ but broke up. The only thing the poet can do for ‘you’ is to be gone, but that’s impossible. What remains is ‘me,’ or ‘hope.’ What Mayang must have, and does have, is hope. Mayang exists as a human being in this world and must be self-protective no matter what happens. There’s a chance this poetry collection will find Mayang. In fact, it is being translated and will be published in English. Hopefully, Mayang will read it someday and have hope. The one thing we can never let go, the thing that makes anything possible, even the butterfly in the sunset, is ‘hope.’ Sohn: As for my impression from the letter, Mayang may not be a teacher yet,but struck me as one. Mayang already has the right mindset and makes me envy her future students. Here is a book that will give Mayang courage: Listen, I’m Speaking, a novel by Jeong Yong-joon. Sohn: The title says it all. “Listen, I’m Speaking!” Might as well have an exclamation mark. You: As in “Attention!” Sohn: Exactly. This book is about Muyeon, a 14-year-old patient of ‘Spring Speech Clinic.’ But Muyeon is not his real name. This clinic’s patients are assigned names after the words they cannot pronounce. You: So, Muyeon can’t pronounce ‘Muyeon’? Sohn: Right. ‘Muyeon’ is the name of his middle school. This clinic has other patients, including a doctor who is called ‘prescription’ because that’s the word he cannot pronounce. Their speech disorders are due to psychological reasons. They try, fail, run away from the curriculum, try again, only to fail again... This is repeated throughout the story. A spoiler alert. Muyeon suddenly becomes... a fluent speaker...is not how the story ends. You: Too bad. Sohn: But hope remains. The story won’t leave you sad at all. You: Even though Muyeon can’t pronounce that word, what remains is hope so it won’t make you sad in the end. Sohn: That’s right. To be fair, public speaking is scary and difficult to anyone. You: It is. Sohn: Let me read some related passages. Normal people stutter, too. They aren’t good speakers, either. Nor do they say everything they want to. Everyone is a stutterer to a certain extent. We’re simply a little worse than others. You will see once you stop stuttering. From Listen, I’m Speaking Sohn: Here is my message for Mayang: She is already fully qualified to be a teacher and all she needs is a little more courage. Teenagers seem to have a special radar. They recognize adults who empathize with them. You: They do! Like a magic eye! Sohn: Exactly. Mayang already has that empathy. I believe that’s enough to be a good teacher. You: We’re all humans, good at something and bad at something else. What matters is whether we do what we can do right now, see where we stand and what more to prepare. Sohn: This was another happy episode of sharing our stories through books. You: We promise to come backwith other books to comfort us. Sohn: Book for You You: Book for You You&Sohn: Bye~
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] I hope to find courage to achieve my dream.
You Hee-kyoung(You) : Hello! This is Book for You from KLN. I am your host, You Hee-kyoung, a poet.
Today, we have a special new book prescriber. Please introduce yourself.
Sohn Jeong-seung(Sohn): Hello. I am Sohn Jeong-seung, your new book prescriber and the director of Thanks Books.
You: How are you doing these days?
Sohn: It’s New Year. I am setting new goals and plans, preparing for a new beginning.
You: Today’s episode, based on a letter from the Philippines, is also about the future and resolutions.
Sohn: That’s right.
You: Will you read the letter for us?
Lyka’s letter addressed to Book for You
I am looking for a job as a certified librarian, a dream come true. But my real dream is to open a coffee shop with a small library in it, where customers could relax while browsing my collection. This is an exciting dream, but I wonder, not even having a job yet, when I will have enough money saved to make it come true. I hope to find courage through your book prescription.
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] Can you recommend books about adventure, travel or journey?
Jeong Ji Hye(Jeong) : Hello. This is Book for You from KLN.
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] Any Korean books to help me become a best parent?
You Hee-kyoung(You) : Hello.
This is ‘Book for You’ from KLN.
I am your host, You Hee-kyoung, a poet.
by Korean Literature Now
Book for You
[Book for You] I'm not sure if I will be living long term in Korea
Jeong Ji Hye(Jeong): Hello. I am Jeong Ji Hye, and I will be giving book prescriptions under Book for You, KLN’s online program.
by Korean Literature Now
Book for You
[Delve: Answers to Readers’ Queries]
Copyright ⓒ BY.NONAME DELVE to examine in detail In this section, members of our editorial board answer questions about Korean literature culled from an open survey from our readers. Touching upon recent trends, historical antecedents, and literary devices, we hope you enjoy examining some deeper aspects of thoughts readers have had about Korean literature.—Ed. [Delve] How do Korean authors come up with character names? http://www.kln.or.kr/strings/columnsView.do?bbsIdx=719&searchCategory=QA [Delve] Why does Korean lit have a serious and heavy image? http://www.kln.or.kr/strings/columnsView.do?bbsIdx=723&searchCategory=QA [Delve] How do you interpret the growing demand for genre literature? http://www.kln.or.kr/strings/columnsView.do?bbsIdx=724&searchCategory=QA [Delve] Is the “villain” of classical literature really evil? http://www.kln.or.kr/strings/columnsView.do?bbsIdx=725&searchCategory=QA
by Kang Young-sook et al.
Book for You
[Delve] Is the “villain” of classical literature really evil?
In this section, members of our editorial board answer questions about Korean literature culled from an open survey from our readers. Touching upon recent trends, historical antecedents, and literary devices, we hope you enjoy examining some deeper aspects of thoughts readers have had about Korean literature.—Ed. Is the “villain” of classical literature really evil? The plots of the classic novels follow a narrative scheme very similar to that of fairy tales, where scholar Vladimir Propp showed the existence of a common structure to all the cultures of the world. According to this structure there is a “sender” and a “recipient,” a “subject” and an “object,” a “helper” and an “enemy.” This also applies to political and religious ideologies: in Christianity the sender is God and the recipient is humankind. The subject is Jesus Christ and the object is Heaven. The helper is the Church and the enemy is the devil. In Marxism, the sender is History, the receiver is humankind. The subject is the working class, the object is a classless society. The helper is the working class itself; the enemy is the bourgeoisie. A “bad character” (real or imaginary), therefore, is necessary (despite the true nature of the character himself) in order to have a complete plot. In this way, we could say that, in the Tale of Chunhyang (õðúÅîî), the sender is the King, the receiver is Korean society. The subject is Chunhyang, the object is the fulfillment of her love and a free marriage. The helper is Mongryong (Ù”×£) and the enemy is the evil Governor Byeon Hakto (ܦùÊ‘³). Whether Byeon Hakto (if he really existed) was actually evil or not does not matter. The evil character is necessary in order to better bring out the virtues of the protagonist. To give a sensational example, in some versions of the novel Hong Gildong-jeon (ûóÑΑÛîî), where the protagonist even challenges the very state (and therefore the King), the quoted King (i.e., Hong Gildong’s opponent) is Sejong (á¦ðó), even if history evaluates Sejong to be an excellent king. Maurizio Riotto Philologist, KLN Editorial Board Member
by Maurizio Riotto
Book for You
[Delve] How to interpret the growing demand for genre literature?
In this section, members of our editorial board answer questions about Korean literature culled from an open survey from our readers. Touching upon recent trends, historical antecedents, and literary devices, we hope you enjoy examining some deeper aspects of thoughts readers have had about Korean literature.—Ed. How do you interpret the recent trend where demand for genre literature such as mystery, thrillers, fantasy, SF, and so forth, has been growing significantly? Has the character of the readership changed from the generation before? Has their palette of interests changed? There is certainly growing interest in so-called “genre literature” like mystery, thrillers, and fantasy, and is especially noticeable in SF. This “genre reboot,” if you will, of SF is different because while interest is expanding in writers who employ SF and fantasy-based imagination in their writing, such as Kim Junghyuk, Yun I-hyeong, Gu Byeong-mo, and Chung Serang, it is also shifting to SF-exclusive writers like Kim Choyeop and Kim Bo-young. In light of this phenomenon, one could speak of innovation taking shape in the field of Korean literature, where the hierarchy between “literary fiction” and “genre literature” has been so rigid. But to take this trend of SF becoming more popular as an unprecedented emergence is a groundless claim coming from the prejudice that SF has held little to no territory before. “Genre literature” steadily expanded both its creative and commercial territory throughout the ’90s when cyberspace became popularized and creative licenses became democratized. Instead of saying that “genre literature” had no territory, it would be more accurate to analyze that the boundaries between literary territories used to be much more defined, and more importantly, that there was an intentional critical indifference toward ¡°genre literature¡± for a long time. Interest in genre literature is not new, nor is it uncommon to find imaginative elements of SF in Korean literature. The notion that genre literature is foreign comes from the distorted bias that literature needs only one definition, a way of being that is exclusive and singular. Literature has evolved to democratize reading and writing. It has adapted its ways of manifestation to changes of the time. As it moved on from the era of poetry to the era of novel, literature has clearly made itself more democratic, divorcing itself from elitism. We have yet to see what kind of literature will emerge post-novel, as it answers to further literary democratization. The rising popularity of genre literature is often discussed along with writers who represent the genre, but the debuts of hot writers cannot be the only explanation for the phenomenon. Rather, changes in literary trends reflect fundamental changes in the interest of readers. Surveying the history of literature reveals that there has been a shift from author-focused literature to reader-focused literature. The reader, formerly overlooked, emerges in a privileged position. To narrow the focus even more, since the reboot of feminism and the renewed literary interest in gender issues, the female reader springs to the foreground ever more clearly. This too would be better understood as a more specified outfitting of the already existing readership, rather than an emergence of a completely new one. In this context, popularity for SF as well as popularity for fantasy and thrillers that rippled from it, begs not the question of “Why SF, fantasy, and thrillers,” but the question of “Why SF, fantasy, and thrillers here and now.” This is the only way we can draw accurate connection between the growing demand for SF, the kind of storytelling that predicts and anticipates the future, and the urgency for imaginative narratives that go beyond classist, sexist, racist discrimination and hatred that pervade the here and now. Korean literature now, through genre literatures cross-stitched with concern for feminist issues, suggests new ways of interpreting reality and dreams of possible changes in the present. Translated by Dasom Yang So Young-hyun Literary Critic, KLN Editorial Board Member
by So Young-Hyun
Book for You
[Delve] Why does Korean lit have a serious and heavy image?
In this section, members of our editorial board answer questions about Korean literature culled from an open survey from our readers. Touching upon recent trends, historical antecedents, and literary devices, we hope you enjoy examining some deeper aspects of thoughts readers have had about Korean literature.—Ed. The Korean literature I have come in contact with shows a wide thematic spectrum, but I am curious why it has such a serious and heavy image? Saito Mariko, the Japanese translator of the bestselling Korean novel Kim Ji-young, Born 1982, said that Korean literature once had the image of a “politically correct literature.” Korean literature’s “serious” and “heavy” image is probably related to this “politically correct” image. Obviously, literature is always closely related to the culture and history of its region and linguistic sphere and thus, Korean literature’s image is also inextricably linked to the history and culture of Korea. Any discussion of modern Korea up to the 1980s would be unthinkable without mention of its colonial history, the Korean War, or the fight for democracy. And throughout the course of these histories, Korean literature played a key role in guiding Korean society and its people. Even during times of great suppression of the media and freedom of speech, literature did its best to speak about society through various artistic devices. Of course, the Korean literature of today is incomparably more diverse in its themes and subject matter; it fuses different genres, attempts new experiments, and abounds in an imagination that stretches far beyond reality. But the image and role that has come to be expected of Korean literature cannot be wiped away so easily. Indeed, even now, Korean literature is especially insightful and detailed in its commentary on structural irrationalities and absurdities. The translated works of Korean literature that have found success beyond Korea’s borders also appear to belong to this tradition. On the other hand, the modern people of today are always connected to one another through “new media,” able to engage in light and fast communication. However, overwhelmed by the speed of daily life, people are increasingly fatigued and often do not have the time to reflect. Perhaps what we need then in this modern age is the time to think about serious and heavy things. In this world, we are swept along by a whirlwind of speed and superficiality. But there are still many problems in this world that require us to stop and think seriously. In this way, being serious and heavy might actually be an important virtue in this day and age. Translated by Sean Lin Halbert Kim Mi-jung Literary Critic, KLN Editorial Board Member
by Kim Mi-jung