Sign up for LTI Korea's Newsletter
to stay up to date on Korean Literature Now's issues, events, and contests.
Two Poems by Ahn Miok
by Ahn Miok Translated by Seth Chandler December 14, 2022
여름 끝물/한낮 일기
Ahn Miok
Last of the Summer
It isn’t that I can’t write
It’s like when I try to look at something
I can’t see it the way I want
Like someone who left their two eyes in zero gravity
Someone who left behind their two hands and feet
If I say I am that someone
If I say I’m going through a period of not writing
Would you understand?
Summer, returning without fail
Even more lush than before
Just as I thought it was over.
Someone vowing not to say anything at all
Because they can’t speak of unhappiness or pain without smiling.
In the half-empty water bottle, there were a bird’s melted wings.
With each step, I crushed summer fruits underfoot.
Since when has the word fruit
Been so packed with thorns?
A warm, friendly face
Melting away
Trampled upon
The last one of the year.
I want to give someone who’s crying a gift of even more tears,
So many they can’t tell which are their own.
Midday Diary
It’s supposed to be the rainy season, but it wasn’t raining.
I split an apricot with my child.
The apricot was hard and tasteless.
I tried to be lighter.
My child came home from daycare, and we colored together.
My child only wanted to color with the white colored pencil.
I said choose a different color, white won’t show up.
But my child said no, I want to use white.
At the playground, my child called out the names of friends.
My child saw a small bird and asked where the big bird went.
In the big planter out in the street, there were
Tomato vines fruiting in clusters. They looked like trees.
My face was evaporating
Rising toward the clouds.
When we heard a motorbike passing outside the window
Or the sound of a bird singing on a branch,
I asked what’s that sound, but my child knew them all.
There was white rain.
There was a white puddle.
Looking closely at the sketchbook
I could see the picture.
The rain touches the ground, trying to be lighter all at once.
by Ahn Miok
Translatedby Seth Chandler
Did you enjoy this article? Please rate your experience