한국문학번역원 로고

kln logo

twitter facebook instargram

Lines

Reviews

  1. Lines
  2. Reviews

The Subtle Power of Ra Heeduk’s Poetry

by Claude Mouchard March 22, 2018

Le ver à soie marqué d'un point noir

  • Cheyne Èditeur
  • 2017
  • 9782841162437

Ra Heeduk

Ra Heeduk made her literary debut in 1989 after winning the JoongAng New Writer’s Award for her poem, “To the Roots.” She is currently a professor in the Department of Creative Writing at Seoul National University of Science and Technology. Ra is the recipient of many literary awards in Korea, including the Kim Su-Young Literary Award, the Hyundae Munhak Literary Award, the Sowol Poetry Prize, the Baek Seok Prize for Literature, and the Daesan Literary Award. Ra has published the poetry collections To the Roots, The Words Stained the Leaves, It’s Not That Far From Here, What is Darkening, Scale & Stairs, Wild Apple, The Time Horses Return, FileName: Lyric Poetry, Possibilist, as well as the essay collections Where Does Purple Come From, A Plate of Poems, Outside Civilization, A Half-Bucket of Water, Remember Those Lights, Stepping towards Arrival, and Wrinkles of Art.

Le ver à soie marqué d'un point noir is a wonderful and unique collection from poet Ra Heeduk, now available in a bilingual edition from French publisher Cheyne. Kim Hyun-ja, already known as a translator of Korean poetry into French, provides a remarkably lucid and natural translation, with a preface from poet and essayist Jean-Michel Maulpoix. It must also be said that, physically, this is a beautiful book.

Ra’s poems all convey the experience of fleeting, sensory events. Here is a flowering peach tree; its delicate colors are captivating. But the tree is immediately at a distance, already located in the past. No sooner do these poems bring something close to us than it slips away again. It seems to be precisely this experience that awakens poetic desire.

Let us return to the peach tree. The poem tells us that it seems a little bored. In Ra Heeduk’s poems, do plants, or even things in general, experience feelings? Are they alive with intentions? Are they capable, in fact, of uttering a form of language?

Another poem gives us an oak tree; one that we hear, rather than see, as it tosses its acorns into the forest. Does it want to make itself heard, even to speak? Ra imitates the resulting sounds. Will these become onomatopoeic words (as often happens in Korean)?

In Crowds and Power, Elias Canetti sees the process of transformation as an essential resource for certain modern works. Gone is the pretense of a cosmic, or even a social, order; on the contrary, through this kind of transformation, any sense of belonging to a stable whole is shaken. And yet, are the works of many modern Korean authors—the extraordinary poet Yi Sang, for one, and in particular poems written by women—not full of disturbing transformations?

One of Ra’s poems speaks of a “new moon.” With a degree of humor, this moon here becomes a human body, or more specifically, a human “behind.” And the shape of this behind appears to leave its imprint on the ridges on some of Korea’s countless mountains. This description of the moon may seem prosaic, even somewhat comical. But to evoke its brilliance further, the poem offers a sublime image from the Bible: the lips of the prophet Isaiah touched by burning coal.

Sometimes, in Ra’s poetry, language itself is subjected to cruel material transformations. Words have barely been spoken when they freeze in the air and become spider’s webs. “My heart” becomes nothing more than a “handful of soil” thrown into a flowerpot. In a moment of pure dread, a “pupil” is revealed to be made of “mud.”

In between these troubling developments, the poem seem to point furtively to a central void—a historical, social, and symbolic emptiness.

At the heart of the strange events that her poems reveal or create, we sense the activity of this dangerous void, implied throughout but never overtly declared as such.

And then, suddenly, the violent history of Korea in the twentieth century imposes itself. In the magnificent poem entitled “He Was inside the Dark Clouds,” we discover what at first seems to be a human presence. But no—in fact, the entity gazing at us from afar is “Mount Mudeung.” The mountain has “dark green eyes” and a “gentle and profound” expression. Its presence is marked by pain—its “chest” bears an “oozing wound”—but also, by remarkable kindness. During the night, the mountain descends step by step to watch over “my troubled sleep” before departing just as mysteriously. However, in the middle of the poem, we discover that this mountain is a “crater of memory”; “its eyes” have “witnessed a great massacre” (that of Gwangju in 1980, as explained to French readers in a translator’s note).

In these poems by Ra Heeduk, individual and collective tragedy lie half-hidden, glinting at us from among the fleeting presences whose unforgettable qualities they convey. 

 

by Claude Mouchard
Emeritus Professor, Paris 8 University
Assistant Editor-in-Chief, Po&sie

Did you enjoy this article? Please rate your experience

SEND

Sign up for LTI Korea's newsletter to stay up to date on Korean Literature Now's issues, events, and contests.Sign up